Talk and Q&A with Richard Dixon. A LoveLit event presented by Arts Derbyshire and Derbyshire Libraries.
Doors open at 7pm, complimentary light refreshments available. Talk begins at 7.15pm.
The success of a work of foreign literature depends much on the quality of its translation. Readers like to feel they are reading the voice of the author, but what does this really mean? What role does the translator play? Richard Dixon has translated the last works of Umberto Eco and many other contemporary Italian authors and poets. He will talk about the relationship between translator, author and publisher and how the importance of translators is now being more fully recognised.
Richard Dixon lives in Italy and has worked full-time as a translator from Italian to English since 1996, his translations include works by Roberto Calasso, Umberto Eco, Carlo Emilio Gadda, Giacomo Leopardi, and Antonio Moresco. He has also translated poetry by Franco Buffoni, Eugenio De Signoribus and other contemporary Italian poets. A member of the team of seven translators on the Zibaldone Project run by Rome and Birmingham Universities; as representative of the team he was awarded the Premio Ginestra 2014. Richard was shortlisted for the 2017 Italian Prose in Translation Award and the 2018 International Dublin Literary Award. He was called to the Bar in 1978 and spent the 1980s in full-time practice as a London barrister.
“Eco’s famously ironic voice, well preserved in Richard Dixon’s translation, is penetrating.” – Financial Times
“Numero Zero has been brilliantly translated into English by Richard Dixon, who has been able to catch the changes of voice and tone of the characters and find English equivalents for the Italian jokes and wordplay.” - Alberto Manguel, The Guardian
Booking essential as numbers are limited.